2024年1月29日

米国東南部アパラチアの伝承古謡「なぞなぞの歌」の魅力

米国の伝承歌謡 "The Riddle Song"(なぞなぞの歌)は15世紀の英国の古謡に由来しており、乙女が恋人と結ばれるように勧められたという歌である。18世紀に東南部アパラチア山系地帯の入植地に伝わったと推測されるのだが "Riddles Wisely Expounded" (Child Ballad #1) あるいは "Captain Wedderburn's Courtship" (Child Ballad #46) が元になっているようだ。1941年2月、バール・アイヴスがアルバム "Okeh Presents the Wayfaring Stranger" のために録音した。それ以来、ジョシュ・ホワイト、ピート・シーガー、ジョーン・バエズ、ドク・ワトソン、サム・クック、シェルビー・フリント、テネシー・アーニー・フォード、ザ・メーターズ、スキッド・ローパー、カーリー・サイモンなど多くのアーティストによって録音されている。

The Riddle Song (I gave my love a cherry)
I gave my love a cherry that had no stone
I gave my love a chicken that had no bone
I told my love a story that had no end
I gave my love a baby with no crying.
私は種の無いサクランボをあげました
私は骨の無いヒヨコをあげました
私は終わりの無い話をしました
私は泣かない赤ちゃんをあげました
How can there be a cherry that has no stone?
And how can there be a chicken that has no bone?
And how can there be a story that has no end?
And how can there be a baby with no crying?
種の無いサクランボはどうなったのでしょう?
骨の無いヒヨコはどうしたのでしょう?
終わりの無い話はどうなったのでしょう?
泣かない赤ちゃんはどうしたのでしょう?
A cherry when it's blooming it has no stone
A chicken when in the shell it has no bone
The story of how I love you,it has no end
A baby when it's sleeping it’s no crying.
種の無いサクランボは見事に花を咲かせました
骨が無いヒヨコは元気にピヨピヨと鳴いてます
貴方を愛するのは終わりの無い話です
泣かない赤ちゃんはすやすや眠っています
Sheet Music

さまざまなアーティストによるパフォーマンスを YouTube などで鑑賞できるが、女性ミュージシャンなら文句なくドリー・パートンだと思う。しかし検索してもヒットしないので、彼女はこの歌の録音をおそらく残していないのだろう。パートンは2001年4月、ノースカロライナ州ウィルクスボロのウィルクスコミュニティカレッジのキャンパスで開催で開催された Merlefest でドク・ワトソン初共演した。このふたりは米国フォーク・カントリー音楽界の国宝と断言しても過言ではない。ビデオが印象に残っているが、プロのカメラマンではなく、コンサート関係者が撮影したと思われるが、舞台裏のリハーサルの様子がよくわかる。もしかしたらこの時では、と思ったが、ふたりがデュエットしたのはトム・パクストンの "Last Thing on My Mind" だった。そのドク・ワトソンが歌った "The Riddle Song" が下記リンク先の動画である。1966年にリリースされたビニール LP アルバム "Southbound"(Vanguard VRS-9213)がソースで、歌詞をシンクロさせているのが親切である。

YouTube  The Riddle Song (I gave my love a cherry) sung by Doc Watson with lyrics on YouTube

0 件のコメント:

コメントを投稿